当一家专注于高精度传感器研发的某公司于2025年成功入选工信部最新一批国家级专精特新“小巨人”名单后,其海外业务团队面临一个现实问题:如何向国际客户和合作伙伴准确传达这一资质的含金量?中文语境中耳熟能详的“专精特新”“小巨人”等词汇,在跨语言沟通中若直译或随意处理,极易造成误解甚至削弱企业技术实力的呈现。这并非个例,而是众多具备核心技术但缺乏国际传播经验的中小企业共同面临的挑战。
“国家级专精特新小巨人”是中国为培育具有专业化、精细化、特色化和创新能力的优质中小企业而设立的认定体系。该体系自2019年启动以来,已形成梯度培育格局,并在2025年进入深化实施阶段。在国际交流、融资路演、技术合作或参与全球供应链时,企业需使用符合国际惯例且能准确传递政策内涵的英文表述。目前,官方文件及主流媒体普遍采用“National-level Specialized, Sophisticated, Distinctive, and Innovative ‘Little Giant’ Enterprises”作为完整译法。其中,“Specialized”对应“专”,强调主营业务聚焦;“Sophisticated”体现“精”,指工艺或管理的高度精细化;“Distinctive”表达“特”,突出产品或服务的独特性;“Innovative”则直接对应“新”,强调持续的技术或模式创新。而“Little Giant”作为“小巨人”的惯用译法,已在世界银行、联合国工业发展组织(UNIDO)等国际机构报告中被引用,用以描述规模不大但市场影响力强的中小企业。
某中部省份的精密轴承制造商即是一典型案例。该企业在2025年获得国家级认定后,参与一项欧洲轨道交通零部件招标。初期提交的英文材料中将“小巨人”简单译为“Small Giant”,导致评标方误以为是营销口号而非官方资质。经专业顾问建议,改为完整政策术语并附上工信部官网链接及简要说明后,其技术资质获得认可,最终成功进入供应商短名单。这一过程凸显了术语标准化对国际商业实践的实际影响。值得注意的是,部分国际机构为简化表达,会使用“China’s National SSCI Little Giants”(SSCI为四个特征英文首字母缩写),但此用法尚未成为通用规范,仅适用于熟悉中国产业政策的特定受众。在正式文件、官网介绍或政府对接场景中,仍推荐使用全称以确保准确性。
准确使用这一英文表述,不仅关乎语言转换,更涉及对中国产业政策体系的理解与尊重。随着全球产业链重构加速,越来越多具备“硬科技”属性的中国中小企业走向国际市场。统一、规范的术语体系有助于消除信息不对称,提升国际信任度。未来,随着“专精特新”战略与“一带一路”倡议、区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)等机制进一步融合,相关英文表述有望被纳入更多国际标准文档或双边合作框架。对企业而言,掌握并正确应用这一术语,既是合规要求,也是构建全球品牌形象的基础能力。
- “国家级专精特新小巨人”的标准英文译法为“National-level Specialized, Sophisticated, Distinctive, and Innovative ‘Little Giant’ Enterprises”
- 四个核心特征分别对应Specialized(专)、Sophisticated(精)、Distinctive(特)、Innovative(新)
- “Little Giant”是国际通行的“小巨人”译法,已被多个国际组织采纳
- 简化缩写如“SSCI Little Giants”仅适用于特定专业场景,不宜用于正式对外沟通
- 错误翻译可能导致国际合作伙伴误解企业资质等级或政策支持强度
- 2025年国家级认定工作持续推进,企业出海对术语标准化需求显著提升
- 实际案例显示,规范使用英文术语可直接影响国际招投标结果
- 术语统一有助于中国中小企业在全球价值链中建立可信、专业的技术形象
湘应企服为企业提供:政策解读→企业评测→组织指导→短板补足→难题攻关→材料汇编→申报跟进→续展提醒等一站式企业咨询服务。